… Ar tai amžinai, mes nerimaujame,
Išdegintos žemės yra viskas, ką mes gauname?
Mes, vargšai, maldaujame ir meldžiamės
augalas su rausvais ir baltais žiedais
Ar tai mūsų likimas?
Kada ateis lietus su žemės kvapu
gyvūnai gyvena atogrąžų miškuose
Eilutes maždaug prieš dvejus metus parašė tamilų autorius Perumal Murugan. Gimusi ūkininkų šeimoje Kootapalli miestelyje, Nammakalio rajone Tamil Nadu, eilėraštis iš pradžių buvo parašytas tamilų tarme, kuria kalbama regione. Eilutės yra išdėstytos jo kaimo pasaulyje dirbamose žemėse, kurios taip dažnai patenka į jo raštus. Poezija, skirtingai nei jo prozos rašymas, yra labai asmeniška, todėl jaudinanti ir žvelgiant iš žmogaus, giliai įsitvirtinusio žemės ūkio kultūroje, požiūriu. Būtent liūdesys ir eilučių jautrumas sujaudino jo draugą ir „Carnatic“ klasikinį vokalistą TM Krišną, kai jie buvo parašyti. Krišna pasiūlė Muruganui parašyti dainą ūkininkui, ir šios eilutės apibūdino kovą su galingais vaizdais. Kova su lietaus laukimu, vilties metafora. Prieš porą dienų Krišna nusprendė sureguliuoti kūrinį ir pristatyti jį kaip muzikinį vaizdo įrašą internete su subtitrais hindi ir anglų kalbomis. Liūdesys dėl ūkininkų ir jų nelaimės buvo paskelbtas socialinėje žiniasklaidoje gruodžio 8 d.
Labiausiai Krišną sukrėtė per protestus, kaip mes visiškai atėmėme ūkininko agentūrą. Žeminti žemdirbių protą, kūną ir darbą yra problema. Mes tai darėme iš kartos į kartą, o daina labai subtiliai tai išreiškia. Tik tada, kai ūkininkai mirė arba kai ūkininkai prašo, kad mes apie juos kalbėtume. Taigi aš paskambinau Muruganui ir pasakiau, kad daina turėtų pasirodyti dabar. Tai tinkamas laikas, - sakė TM Krišna pokalbyje su Indijos ekspresas . Pokalbis vyksta maždaug taip, jie nežino, jie yra klaidinami. Delyje sėdi krūva žmonių, kurie tiki, kad gali priimti sprendimus ūkininkams, ar tai kada nors įvyks verslo pasaulyje? Jei Ambanis ir Adanis prieštarautų, turėtumėte juos Finansų ministerijoje. Jis pridūrė, kad vyrai priima įstatymus moterims, neturėdami moterų prie stalo.
ąžuolų rūšys Floridoje
Rag Dhanyasi, karnatinės klasikinės ragos, naudojamos bhakti ir pamaldiems kūriniams pavaizduoti, daina yra tradicinio kirtana formato. Muruganas atidaro kūrinį trumpu kupolu iš Tirukkural - garsių Thiruvalluvar raštų. „Galima sakyti, kad tas, kuris stengiasi auginti maistą, gyvena teisingai, o tas, kuris to nedaro, yra gąsdinantis parazitas“, - tamilų kalba deklamuoja Muruganas. Jis priduria, kad ūkininko gyvenimas kupinas liūdesio ir kaip lietus niokoja tiek gausą, tiek nebuvimą. Krišna atidaro dainą žodžiu metangaad, vietinis žodis, kilęs iš tamilų tarmės, kuria rašo Muraganas, ir nėra įprastas miesto šnekamojoje tamilų valstijoje. Tai pažodžiui reiškia sausuma ir žodis kilęs iš ūkininko, paprasto žmogaus tarmės, todėl kai žmonės tai išgirs, tai bus lengvai suprantama, sako Krišna.
„Sausumos yra išdžiūvusios“, rašo Muruganas: „Jos tapo kaip nevaisingos uolos, pasėtos sėklos nesudygo, o nedaugelis, kurios sužydėjo, nežydėjo/Be lietaus, be vandens, mes žūsime šioje sausroje“. Žodis „Drylands“ yra žemdirbių būklės metafora, o lietus yra ta viltis, kurią žmogus mato, - sako Krišna ir priduria, kad tamilų kalba tam tikra daina padeda, nes Pietų Indija ne tiek daug kalbėjo apie šią problemą. dabartiniai ūkininkų protestai.