Prisimenant P Lal ir rašytojų seminarą: originali naujojo autoriaus leidykla

Purushottama Lal, populiariai žinomas kaip P. Lal, buvo poetas, vertėjas ir eseistas, bet svarbiausia – Kalkutos rašytojų dirbtuvių leidėjas ir savininkas. Per savo 90-ąsias gimimo metines Sahapedia dar kartą peržiūri Lalo ir rašytojų seminaro indėlį į indų ir anglų literatūrą.

P Lal, rašytojų dirbtuvės, poetas Purushottam Lal, indian express, indian express naujienosPurushottama Lal, populiariai žinomas kaip P. Lal, buvo poetas, vertėjas ir eseistas. (Nuotrauka: rašytojų dirbtuvės, Kolkata)

(Parašė Souradeep Roy, Sahapedia)

Kas nors turėtų nuvykti į Kalkutą ir parašyti Rašytojų seminaro istoriją, sakė Adil Jussawalla pokalbio metu. Pirmoji jo eilėraščių knyga, Žemės pabaiga , išleido Rašytojų dirbtuvės. Jo autoriaus biografija buvo tokia: Am 22. Išvyko į Angliją 1957 m. studijuoti architektūros. Paliko architektūrą parašyti pjesę. Prieš išvykdamas į Oksfordą mokytis anglų kalbos, parašė antrą pjesę – eiliuotą dramą. Tai pirmasis mano eilėraščių rinkinys. Taip pat parašė keletą apsakymų. Ir dažyti, kai tik galiu.



augalai, kurie atrodo kaip alavijas

Jussawalla netrukus sukaks 80 metų. Iki šiol jis nepaskelbė apsakymų ar pjesių. Jis laimėjo Sahitya Akademi apdovanojimą už literatūrą – aukščiausią apdovanojimą, kurį gali gauti poetas Indijoje. Tuometinio 22 metų vaikino biografinis užrašas yra vienas iš daugelio lobių, kuriuos galima rasti sename rašytojų dirbtuvės pavadinime.



Nuo ko viskas prasidėjo?



Purushottama Lal (1929–2010), spaudos įkūrėja, kažkada rašė: „Pagrindinis išpažįstamas Writers Workshop tikslas yra parodyti, kad „anglų kalba įrodė savo gebėjimą atlikti kūrybinį vaidmenį Indijos literatūroje... apie anglų kūrybinį ir transkūrybinį indų darbą arba tokį darbą, kuris susijęs su Indijos gyvenimu ir kultūra, yra įkvėptas arba yra svarbus jai.

Prieštaravimas anglams, kaip indėnų kūrybinei išraiškai, atsirastų bengalų poete ir Lalo amžininke Buddhadeva Bose, kuris pavadino indų anglų (arba, kaip jis vadino indoanglikiečių) poeziją, akligatvį, išklotą smalsių parduotuvių ir niekur nevedančiu. in Glausta anglų ir amerikiečių poetų ir poezijos enciklopedija (1963). Tačiau Bose buvo geranoriškas kosmopolitas, o ne provincijos natyvistas. Jis artimai draugavo su kai kuriais pagrindiniais savo laiko anglų rašytojais, tokiais kaip George'as Oppenas, ir išvertė į bengalų kalbą keletą poetų, tokių kaip Charlesas Baudelaire'as ir Raineris Marie Rilke'as. Kodėl jis taip niekina savo šiuolaikinius indų anglų rašytojus? Bandymas atsakyti geriausiu atveju gali būti tik geras spėliojimas. Atsakydamas į įrašą, Lalas išsiuntė laiškus keliems Indijos anglų rašytojams, prašydamas atsakyti į Bose'o kaltinimus. Respondentų atsakymai kartu su kūryba buvo paskelbti kaip Šiuolaikinė indų poezija anglų kalba: antologija ir credo Rašytojų dirbtuvės 1969 m.



kiek rūšių yra bulvių
P Lal, rašytojų dirbtuvės, poetas Purushottama Lal, ekspresyvios Indijos, išraiškingos Indijos naujienos, Purushottama Lal sūnusP Lalo sūnus Ananda Lal šiuo metu vadovauja Rašytojų dirbtuvėms. (Nuotrauka: rašytojų dirbtuvės, Kolkata)

Didžioji šios antologijos svarba, be puikios Lalo įžangos, slypi atskirų poetų atsakymuose. Patys atsakymai apima daugybę skirtingų stilių: nuo keistųjų (Lawrence'as Bantlemanas prisipažįsta „LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN“) iki filosofinių (Jussawalla kaltina Bose'o „istorijos viziją“).



Didžioji dalis ankstyvųjų Writers Workshop darbų gali būti dviejų rūšių maišto iššūkių, kurie buvo būtini norint įvesti naują poetinę kalbą, įrodymas. Pirmasis buvo maištas per paveldėtą Indijoje parašytos anglų poezijos tradiciją. Sukilti prieš milžinus, kurie tironiškai naudoja savo puikią jėgą ir taip stabdo sveiką augimą, yra geras dalykas, sakė jis antologijos įžangoje. Milžinas, su kuriuo jis ginčijosi, yra Sri Aurobindo, kuris jam simbolizavo gėlių romantizmą. (Tačiau didžiąja dalimi Lalas primygtinai reikalavo modernizmo, jį patį galima apibūdinti kaip neoromantikų poetą. Žvilgsnis į Arvindo Krishnos Mehrotros antologiją ir jo primygtinai reikalaujamą indų eilėraščio pobūdį parodys, kad neabejotinai įvyko dar vienas poslinkis. anglų poezijoje, parašyta Indijoje nuo septintojo dešimtmečio, daugiausia dėmesio skiriant Bombėjuje.) Antrasis maištas buvo prieš tuos, kurie, kaip ir Buddhadeva Bose, diskreditavo indų kūrybinį rašymą anglų kalba. Didelė Lalo gynybos dalis taip pat yra siekimas, kad skaitytojai vertintų poeziją dėl jos pačios: aš neskaitau poezijos dėl dvasinės propagandos ar bet kokios propagandos, nesvarbu, ar ji užkemša aspiriną ​​ar atsidavimo tarnyba . Šios pasaulietinės poezijos tapatybės kūrimą laikome savaime suprantamu dalyku, tačiau buvo sunku, kad skaitytojai suprastų šią tapatybę naujai nepriklausomoje pasaulietinėje Indijoje.

kodėl jie vadinami bulvių blakėmis

Kitas žodis, siejamas su Lal, yra „perkėlimas“. 1968 m. jis pradėjo didžiulį 18 tomų „Mahabharatos“ vertimo į anglų kalbą procesą. Procesas artėja prie pabaigos, nes Rašytojų dirbtuvės vyksta šešiasdešimtuosius metus.



Kas slypi ateityje? Ananda Lal, jo sūnus ir dabartinis spaudos redaktorius, sako: „Planuoju tol, kol galėsiu, atrasti naujus autorius, o horizonte taip pat turėsiu keletą pagrindinių klasikų: mano tėvo 18 visų knygų vertimo užbaigimas. -mahabharatos tomas, niekada anksčiau nedarytas anglų kalba; malajų ramajanos vertimas; ir Annamacharya telugiškų pamaldumo dainų vertimas.“ Tačiau jis nerimauja dėl to, kiek ilgai spauda gali tęstis, jei neras finansinės paramos.



Tuo metu jaunos 22-ejų Jussawalla entuziazmo nepraranda ir jaunesni postai, kurie neseniai išleido pirmuosius savo rinkinius spaudoje. „Writers Workshop“ pasirinkau dėl jų vietinių leidybos būdų: nuo autoriaus sutarties iki baigtos knygos viskas yra rankų darbo, sako Sahana Mukherjee. Esminius rašytojų dirbtuvių dangčius, pagamintus iš rankų darbo audinio, išrado Mohiuddinas Khanas. Akhilas Katyalas prisimena, kad mačiau viršelius bibliotekoje. Studijuodamas doktorantūroje Londone, Britų bibliotekoje mačiau pirmąsias dvi Agha Shahid Ali knygas, tuos pačius (pusiau žavingus, pusiau žaislų miestelius) sariais dengtus viršelius. Ko gero, tokios spaudos aktualumą ir poreikį geriausiai perteikia jų autorės Annanya Dasgupta, kuriai taria paskutinis žodis, žodžiai. Rašytojų dirbtuvės yra pavyzdys, kaip ne viskas turi būti didelė, kad būtų didesnė už gyvenimą.

Šis straipsnis yra Saha Sutros dalis http://www.sahapedia.org , atviras internetinis Indijos menų, kultūrų ir paveldo šaltinis. Souradeep Roy yra poetas, vertėjas ir akademikas. Jis yra iš Kalkutos, šiuo metu įsikūręs Delyje. Netrukus pasirodys jo pirmoji pilnametražė bengalų poeto Subhro Bandopadhyay vertimų knyga.